2-е Послание коринфянам

Глава 1

1 Вас приветствует Павел, который по воле Божьей является апостолом Христа Иисуса. Тимофей, наш брат во Христе, также шлёт приветствия церкви Божьей в Коринфе, а также ко всем людям Божьим по всей Ахаии.

2 Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.

3 Слава Богу и Отцу Господа нашего Иисуса Христа, милостивому Отцу — Богу, источнику всяческого утешения!

4 Он утешает нас во всех горестях, чтобы мы могли утешить скорбящих тем утешением, которым Бог утешил нас самих.

5 Мы разделяем страдания Христовы, и через Христа мы утешаемся.

6 И если мы скорбим, то это ради вашего утешения и спасения. И если мы утешены, то тогда мы можем и вам дать утешение. Всё это помогает вам вытерпеть страдания, которые подобны нашим страданиям.

7 Мы без сомнения надеемся на вас, потому что знаем: если вы разделяете наши страдания, то и утешение наше вы также разделяете.

8 Братья и сёстры, мы хотим, чтобы вы знали о том, что мы претерпели в Азии. Мы были измучены выше сил, так что даже не надеялись остаться в живых.

9 Да, нам казалось, что Бог обрёк нас на смерть, но это случилось только ради того, чтобы мы не доверяли самим себе, а верили только Богу, воскрешающему мёртвых.

10 Он спас нас от страшной угрозы смерти и по-прежнему спасает нас. Мы не сомневаемся, что Он и впредь будет нас спасать.

11 Только мы просим вас, чтобы вы помогали нам вашими молитвами, чтобы у многих появился повод быть благодарными за нас, — за то, что Бог благословил нас, услышав молитвы множества людей.

12 Вот чем мы гордимся: мы можем сказать с чистой совестью, что мы поступали в мире, а особенно по отношению к вам, честно и искренне. В наших поступках мы руководствовались не мирской «мудростью», а милостью Божьей.

13 И потому мы не пишем вам ничего, чего бы вы не смогли прочесть и понять. Я надеюсь, что вы поймёте нас до конца,

14 как уже поняли многое и осознаёте, что можете гордиться нами, так же как мы будем гордиться вами в День прихода Господа нашего Иисуса.

15 И, будучи уверенным в этом, я решил прийти сначала к вам, чтобы вы обрели двойную благодать.

16 Я намеревался посетить вас на пути в Македонию, а потом и на обратном пути оттуда, чтобы вы снарядили меня в путешествие в Иудею.

17 Неужели вы думаете, что когда я принимал такое решение, то сделал это легкомысленно? Или вы считаете, что я строю планы по-мирски, как бы одновременно говоря «да» и «нет»?

18 Бог подтверждает мои слова: мы никогда не скажем вам «да» и «нет» в одно и то же время.

19 Потому что Сын Божий Иисус Христос, о Котором мы проповедовали вам (Силуан, Тимофей и я), не был «да» и «нет» в одно и то же время. Напротив, через Него было сказано последнее «да».

20 Потому что, сколько бы обещаний ни дал Бог, все они будут «да» во Христе. Вот почему через Христа мы произносим «аминь» славе Божьей.

21 Бог — Тот, Кто даёт нам и вам силу во Христе, и именно Он избрал нас исполнить эту службу.

22 Бог отметил нас Своей печатью в доказательство того, что мы принадлежим Ему. Бог также вложил нам в сердца Духа в залог того, что Он исполнит все Свои обещания.

23 Я призываю Бога быть свидетелем и подтвердить эту истину: я не вернулся в Коринф только потому, что не хотел причинить вам ещё большие страдания.

24 Это не значит, что мы пытаемся управлять вашей верой, так как вы тверды в своей вере, а наоборот, это означает, что мы вместе трудимся ради вашей радости.

2 Corinthians

Chapter 1

1 Paul,3972 an apostle652 of Jesus2424 Christ5547 by the will2307 of God,2316 and Timothy5095 our brother,80 to the church1577 of God2316 which3588 is at1722 Corinth,2882 with all3956 the saints40 which3588 are in all3650 Achaia:882

2 Grace5485 be to you and peace1515 from God2316 our Father,3962 and from the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

3 Blessed2128 be God,2316 even2532 the Father3962 of our Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 the Father3962 of mercies,3628 and the God2316 of all3650 comfort;3874

4 Who3588 comforts3870 us in all3650 our tribulation,2347 that we may be able1410 to comfort3870 them which are in any3956 trouble,2347 by the comfort3874 with which3739 we ourselves are comforted3870 of God.2316

5 For as the sufferings3804 of Christ5547 abound4052 in us, so3779 our consolation3874 also2532 abounds4052 by Christ.5547

6 And whether1535 we be afflicted,2346 it is for your5216 consolation3874 and salvation,4991 which3588 is effectual1754 in the enduring5281 of the same846 sufferings3804 which3588 we also2532 suffer:3958 or1535 whether1535 we be comforted,3870 it is for your5216 consolation3874 and salvation.4991

7 And our hope1680 of you is steadfast,949 knowing,1492 that as you are partakers2844 of the sufferings,3804 so3779 shall you be also2532 of the consolation.3874

8 For we would2309 not, brothers,80 have you ignorant50 of our trouble2347 which3588 came1096 to us in Asia,773 that we were pressed916 out of measure,5236 above5228 strength,1411 so5620 that we despaired1820 even2532 of life:2198

9 But we had2192 the sentence610 of death2288 in ourselves,1438 that we should not trust3982 in ourselves,1438 but in God2316 which3588 raises1453 the dead:3498

10 Who delivered4506 us from so5082 great5082 a death,2288 and does deliver:4506 in whom3739 we trust1679 that he will yet2089 deliver4506 us;

11 You also2532 helping4943 together4943 by prayer1162 for us, that for the gift5486 bestowed on us by the means of many4183 persons4383 thanks2168 may be given by many4183 on5228 our behalf.5228

12 For our rejoicing2746 is this,3778 the testimony3142 of our conscience,4893 that in simplicity572 and godly2316 sincerity,1505 not with fleshly4559 wisdom,4678 but by the grace5485 of God,2316 we have had our conversation390 in the world,2889 and more4056 abundantly4056 to you-ward4314 5209.

13 For we write1125 none3756 other243 things to you, than2228 what3739 you read314 or2228 acknowledge;1921 and I trust1679 you shall acknowledge1921 even2532 to the end;5056

14 As also2532 you have acknowledged1922 us in part,3313 that we are your5216 rejoicing,2745 even2509 as you also2532 are our's2257 in the day2250 of the Lord2962 Jesus.2424

15 And in this5026 confidence4006 I was minded1014 to come2064 to you before,4386 that you might have2192 a second1208 benefit;5485

16 And to pass1330 by you into1519 Macedonia,3109 and to come2064 again3825 out of Macedonia3109 to you, and of you to be brought4311 on my way4311 toward1519 Judaea.2449

17 When I therefore3767 was thus5124 minded,1011 did I use5530 lightness?1644 or2228 the things that I purpose,1011 do I purpose1011 according2596 to the flesh,4561 that with me there should be yes3483 yes,3483 and no3756 no?3756

18 But as God2316 is true,4103 our word3056 toward4314 you was not yes3483 and no.3756

19 For the Son5207 of God,2316 Jesus2424 Christ,5547 who3588 was preached2784 among1722 you by us, even by me and Silvanus4610 and Timotheus,5095 was not yes3483 and no,3756 but in him was yes.3483

20 For all3745 the promises1860 of God2316 in him are yes,3483 and in him Amen,281 to the glory1391 of God2316 by us.

21 Now1161 he which establishes950 us with you in Christ,5547 and has anointed5548 us, is God;2316

22 Who3588 has also2532 sealed4972 us, and given1325 the earnest728 of the Spirit4151 in our hearts.2588

23 Moreover1161 I call1941 God2316 for a record3144 on my soul,5590 that to spare5339 you I came2064 not as yet3765 to Corinth.2882

24 Not for that we have dominion2961 over your5216 faith,4102 but are helpers4904 of your5216 joy:5479 for by faith4102 you stand.2476

2-е Послание коринфянам

Глава 1

2 Corinthians

Chapter 1

1 Вас приветствует Павел, который по воле Божьей является апостолом Христа Иисуса. Тимофей, наш брат во Христе, также шлёт приветствия церкви Божьей в Коринфе, а также ко всем людям Божьим по всей Ахаии.

1 Paul,3972 an apostle652 of Jesus2424 Christ5547 by the will2307 of God,2316 and Timothy5095 our brother,80 to the church1577 of God2316 which3588 is at1722 Corinth,2882 with all3956 the saints40 which3588 are in all3650 Achaia:882

2 Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.

2 Grace5485 be to you and peace1515 from God2316 our Father,3962 and from the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

3 Слава Богу и Отцу Господа нашего Иисуса Христа, милостивому Отцу — Богу, источнику всяческого утешения!

3 Blessed2128 be God,2316 even2532 the Father3962 of our Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 the Father3962 of mercies,3628 and the God2316 of all3650 comfort;3874

4 Он утешает нас во всех горестях, чтобы мы могли утешить скорбящих тем утешением, которым Бог утешил нас самих.

4 Who3588 comforts3870 us in all3650 our tribulation,2347 that we may be able1410 to comfort3870 them which are in any3956 trouble,2347 by the comfort3874 with which3739 we ourselves are comforted3870 of God.2316

5 Мы разделяем страдания Христовы, и через Христа мы утешаемся.

5 For as the sufferings3804 of Christ5547 abound4052 in us, so3779 our consolation3874 also2532 abounds4052 by Christ.5547

6 И если мы скорбим, то это ради вашего утешения и спасения. И если мы утешены, то тогда мы можем и вам дать утешение. Всё это помогает вам вытерпеть страдания, которые подобны нашим страданиям.

6 And whether1535 we be afflicted,2346 it is for your5216 consolation3874 and salvation,4991 which3588 is effectual1754 in the enduring5281 of the same846 sufferings3804 which3588 we also2532 suffer:3958 or1535 whether1535 we be comforted,3870 it is for your5216 consolation3874 and salvation.4991

7 Мы без сомнения надеемся на вас, потому что знаем: если вы разделяете наши страдания, то и утешение наше вы также разделяете.

7 And our hope1680 of you is steadfast,949 knowing,1492 that as you are partakers2844 of the sufferings,3804 so3779 shall you be also2532 of the consolation.3874

8 Братья и сёстры, мы хотим, чтобы вы знали о том, что мы претерпели в Азии. Мы были измучены выше сил, так что даже не надеялись остаться в живых.

8 For we would2309 not, brothers,80 have you ignorant50 of our trouble2347 which3588 came1096 to us in Asia,773 that we were pressed916 out of measure,5236 above5228 strength,1411 so5620 that we despaired1820 even2532 of life:2198

9 Да, нам казалось, что Бог обрёк нас на смерть, но это случилось только ради того, чтобы мы не доверяли самим себе, а верили только Богу, воскрешающему мёртвых.

9 But we had2192 the sentence610 of death2288 in ourselves,1438 that we should not trust3982 in ourselves,1438 but in God2316 which3588 raises1453 the dead:3498

10 Он спас нас от страшной угрозы смерти и по-прежнему спасает нас. Мы не сомневаемся, что Он и впредь будет нас спасать.

10 Who delivered4506 us from so5082 great5082 a death,2288 and does deliver:4506 in whom3739 we trust1679 that he will yet2089 deliver4506 us;

11 Только мы просим вас, чтобы вы помогали нам вашими молитвами, чтобы у многих появился повод быть благодарными за нас, — за то, что Бог благословил нас, услышав молитвы множества людей.

11 You also2532 helping4943 together4943 by prayer1162 for us, that for the gift5486 bestowed on us by the means of many4183 persons4383 thanks2168 may be given by many4183 on5228 our behalf.5228

12 Вот чем мы гордимся: мы можем сказать с чистой совестью, что мы поступали в мире, а особенно по отношению к вам, честно и искренне. В наших поступках мы руководствовались не мирской «мудростью», а милостью Божьей.

12 For our rejoicing2746 is this,3778 the testimony3142 of our conscience,4893 that in simplicity572 and godly2316 sincerity,1505 not with fleshly4559 wisdom,4678 but by the grace5485 of God,2316 we have had our conversation390 in the world,2889 and more4056 abundantly4056 to you-ward4314 5209.

13 И потому мы не пишем вам ничего, чего бы вы не смогли прочесть и понять. Я надеюсь, что вы поймёте нас до конца,

13 For we write1125 none3756 other243 things to you, than2228 what3739 you read314 or2228 acknowledge;1921 and I trust1679 you shall acknowledge1921 even2532 to the end;5056

14 как уже поняли многое и осознаёте, что можете гордиться нами, так же как мы будем гордиться вами в День прихода Господа нашего Иисуса.

14 As also2532 you have acknowledged1922 us in part,3313 that we are your5216 rejoicing,2745 even2509 as you also2532 are our's2257 in the day2250 of the Lord2962 Jesus.2424

15 И, будучи уверенным в этом, я решил прийти сначала к вам, чтобы вы обрели двойную благодать.

15 And in this5026 confidence4006 I was minded1014 to come2064 to you before,4386 that you might have2192 a second1208 benefit;5485

16 Я намеревался посетить вас на пути в Македонию, а потом и на обратном пути оттуда, чтобы вы снарядили меня в путешествие в Иудею.

16 And to pass1330 by you into1519 Macedonia,3109 and to come2064 again3825 out of Macedonia3109 to you, and of you to be brought4311 on my way4311 toward1519 Judaea.2449

17 Неужели вы думаете, что когда я принимал такое решение, то сделал это легкомысленно? Или вы считаете, что я строю планы по-мирски, как бы одновременно говоря «да» и «нет»?

17 When I therefore3767 was thus5124 minded,1011 did I use5530 lightness?1644 or2228 the things that I purpose,1011 do I purpose1011 according2596 to the flesh,4561 that with me there should be yes3483 yes,3483 and no3756 no?3756

18 Бог подтверждает мои слова: мы никогда не скажем вам «да» и «нет» в одно и то же время.

18 But as God2316 is true,4103 our word3056 toward4314 you was not yes3483 and no.3756

19 Потому что Сын Божий Иисус Христос, о Котором мы проповедовали вам (Силуан, Тимофей и я), не был «да» и «нет» в одно и то же время. Напротив, через Него было сказано последнее «да».

19 For the Son5207 of God,2316 Jesus2424 Christ,5547 who3588 was preached2784 among1722 you by us, even by me and Silvanus4610 and Timotheus,5095 was not yes3483 and no,3756 but in him was yes.3483

20 Потому что, сколько бы обещаний ни дал Бог, все они будут «да» во Христе. Вот почему через Христа мы произносим «аминь» славе Божьей.

20 For all3745 the promises1860 of God2316 in him are yes,3483 and in him Amen,281 to the glory1391 of God2316 by us.

21 Бог — Тот, Кто даёт нам и вам силу во Христе, и именно Он избрал нас исполнить эту службу.

21 Now1161 he which establishes950 us with you in Christ,5547 and has anointed5548 us, is God;2316

22 Бог отметил нас Своей печатью в доказательство того, что мы принадлежим Ему. Бог также вложил нам в сердца Духа в залог того, что Он исполнит все Свои обещания.

22 Who3588 has also2532 sealed4972 us, and given1325 the earnest728 of the Spirit4151 in our hearts.2588

23 Я призываю Бога быть свидетелем и подтвердить эту истину: я не вернулся в Коринф только потому, что не хотел причинить вам ещё большие страдания.

23 Moreover1161 I call1941 God2316 for a record3144 on my soul,5590 that to spare5339 you I came2064 not as yet3765 to Corinth.2882

24 Это не значит, что мы пытаемся управлять вашей верой, так как вы тверды в своей вере, а наоборот, это означает, что мы вместе трудимся ради вашей радости.

24 Not for that we have dominion2961 over your5216 faith,4102 but are helpers4904 of your5216 joy:5479 for by faith4102 you stand.2476